千夏町

 找回密码
 我想成为村民
查看: 5272|回复: 4

2012年OVA番 『萌幻變身』報錯帖

[复制链接]
发表于 2012-6-26 00:35:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nobady98 于 2012-6-26 00:35 编辑

本番由千夏字幕組製作

關於影片字幕錯誤部分
請提出時間點
以及錯誤部分

關於影片字幕建議部分
請提出時間點
以及您的建議


您的每一個報錯,都是使字幕組進步的契機
謝謝
发表于 2012-6-29 13:05:46 | 显示全部楼层

……「哼~没有巫女服~哼~没有巫女服~哼~」mm毫无感情的说道

本帖最后由 mm90849491 于 2012-6-29 13:07 编辑


スターサファイア(ワロタ)

第一句台词
-〉……儿时的梦想在不断化作现实的近未来
0049
这是故事的伊始-〉这是那开端的故事
0115
新闻大致所说:
最尖端Auto-Maker AMB公司
采用(Animal Therapy)新形式的Moe Therapy
而提出企划
效果会如何呢

老实说那个新闻里前半段儿都是废话
真正的价值在这部分

0340
万分投缘-〉相适性拔群

0705
启动-〉运作

0915
喜屋武后面加了さん 写成敬语形式的小姐、同学、同事之类的比较符合语气

1000
-〉两位(情侣服)凑成一对儿也太(难为情)了吧

1012
-〉我的(存在感)太过空气了 太搞笑了吧

1025左右
喜屋武……
这部分估计是恶搞的寿限無
平时武是没有读作む的

1030
-〉只有我没有变身场面(Scene)么 超搞笑了

1117
-〉就喜屋武所推荐的东西来说 倒也还算不错吧

1132
-〉喜屋武 你又搞刚才那个

1221
Revenge是报仇不是惩罚

1441
-〉为类似这样感到寂寞/无聊(ennui)的人推荐AMB·Chocolat
※Chocolat是法语的巧克力,多出现于脑残韩剧里,同时糕点类型的动画和点心厂商也比较常用,还是记一下比较好

1551
时间轴切入慢了

1835
-〉三十岁左右的那人(ARound THirty)

1944
……无法理解把伺服器留成Server,Down就翻译成当机、Maintenance翻译成保养、User翻译成用户的理由

2223
活动-〉工作
发表于 2012-6-29 16:04:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 桜満冬結 于 2012-6-29 16:07 编辑

首先 非常感谢这么认真的报错
挑了那么多吓了我一跳....
不过仔细看看有些只是翻译风格的问题
就好比有人喜欢说再见 有人喜欢说拜拜
一般不是什么原则性问题 我觉得还是尊重翻译自己的风格比较好
不然都跟机翻一样 缺乏美感了吧
当然其他的部分会加以修正的 谢谢指出
发表于 2012-6-30 12:57:57 | 显示全部楼层

错误是指错和误,而不单单是错

本帖最后由 mm90849491 于 2012-6-30 13:03 编辑
桜満冬結 发表于 2012-6-29 16:04
首先 非常感谢这么认真的报错
挑了那么多吓了我一跳....
不过仔细看看有些只是翻译风格的问题


本体(ワロス)
确实有些不算是错就观众来说也不是不能接受的
不如说正是因为没那么多错(真要如某些字幕组那样,也懒得管了)
才会有意思来补充现阶段的不足
但翻译终归是翻译
不是创作
明白有些东西确实直翻不仅累还不通顺
但翻译是不可能做到把原文彻彻底底搞成目标语言的
反过来说
真的做到了那肯定是扭曲、遗漏了原文的特色与语言背景
比如说再见和拜拜
后者是外来语
在人物塑造上会产生一种偏向流行、开放的性格
前者和明天见、下次再见、别过等等有期待时间上的不同
大多校园类的物语中才能见到明天见这种说法
反过来翻译成再见就有些过于见外(除非该角色本身就有习惯用敬语、书面语的设定)
すみません、ごめん、申し訳ございません上看不出区别的话
就说御機嫌遊ばせ和ちわっす的区别好了
教养上的差距一下就出来了
顺带一提业界的お早う特指该词的背景:お早く(来たね)的缩略语
中文中最接近的是(来得真)早啊之类的
翻译成别的就会彻底有损该词的意义了
确实把小恶魔翻成坏心眼儿云云是无所谓(当然要是给自己组的校对的话,这些部分肯定也是不通过的)
但举出来的多数都是明显意思上明显错位了的
正因为不是机翻
不是说把原文的差不多意思给写出来就是了
而是要把原文真正的意思保留下来才对
请再考虑一下

发表于 2012-6-30 19:46:35 | 显示全部楼层
没看过片子 有日文原文就好了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我想成为村民

本版积分规则

小黑屋|千夏町

GMT+8, 2024-4-19 17:56 , Processed in 0.013985 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表