千夏町

 找回密码
 我想成为村民
查看: 6726|回复: 13

2013年10月番 『弱虫ペダル / 飆速宅男』報錯帖

[复制链接]
发表于 2013-10-10 09:26:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本番由千夏字幕組&生徒會字幕組製作

關於影片字幕錯誤部分
請提出時間點
以及錯誤部分

關於影片字幕建議部分
請提出時間點
以及您的建議

關於催片部分
請心平氣和的說
及耐心等待字幕組員的回覆


您的每一個報錯,都是使字幕組進步的契機
謝謝
发表于 2014-1-25 08:23:19 | 显示全部楼层
第15話 繁體版 報錯:

15:04 氣喘如牛了 >> 氣喘如牛了
17:07 這 >> 這
发表于 2013-10-14 04:41:37 | 显示全部楼层
啊,我就是看了注释,很喜欢看这样有专业注解的版本,才决定追千夏译制的版本。
原来千夏只负责注释部分,难怪正文翻译出那么多小错,在我印象里,千夏的翻译功力很强的。

我挑了一些很明显的小错,如下:
02'28" 是啊 难以置信 →→→ 是啊 在新宿区
04'29" 那个 马上就好 →→→ 欸  马上就好(欸(ei-4声),叹词,表示应声或同意。刚好和这里的发音及意思都相似,所以用这个字比较好。对了,这个字虽然汉语拼音是ei,但是拼音输入法里却把它编进ai里了。)
05'42" 想还要一张牌 →→→ 还想要一张牌
11'57" 骑自行车的话 起码要一小时 →→→ 搭车的话 起码要花一小时
12'10" 钱包忘在教师桌子里了 →→→ 钱包忘在教室桌子里了
15'15" 20次 →→→ 共20次
16'35" 就岛村老师描述了 →→→ 就向岛村老师描述了
16'41" 出生于九十九里西中 →→→ 毕业于九十九里西中
18'48" 一小时起上20公里 →→→ 一小时骑上20公里
18'57" 昨天省下的钱去扭蛋 →→→ 用昨天省下的钱买的胶囊玩具
19'18" 想来经纪人 →→→ 想来当经纪人
20'23" 个个都是战士 →→→ 个个都是厉害的战士(漏掉了战士的形容词)

虽然纠了这么些错,但就是因为很喜欢两组合作译制的这部动画,由衷感谢两组译制啊!

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
nobady98 + 10 嗯,我是負責後期的部份,感謝你的報錯,不.

查看全部评分

发表于 2013-10-23 20:56:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 Sana 于 2013-10-23 20:59 编辑

看过第2集,发现了一些问题:
[Airota&STK][Yowamushi_Pedal][02][1280x720][x264_AAC][CHS].mp4

2'52" 是「LOVE★公主」这部动漫的OP啊
5'18" 你喜欢的动漫是哪部啊
这里“动漫”是错的,アニメ应该是仅指“动画”,不包含漫画的呀。

3'05" 和我的公路自行车重量差了十公斤
这句话里重量上差的不止是十公斤哦,是十公斤以上,或者是十多公斤。

3'10" 就好像在脚上绑了五瓶两公升的水
这句话有点不对呀,水不是绑在脚上,是绑在自行车上啊。
听到这句话最后有“はしり”这个词,不是“あし”呀。
感觉这句翻成“就好像载着五瓶两公升的水爬坡”比较合适。

5'19" 啊 额 恩 是猫A梦
这句话中两个语气词“额 恩”写错别字了,应该是“欸 嗯”。
“欸”是个多音字,有上一集的(ei-4声),也有(e-1、e-2、e-3、e-4声)四个发音。

6'17" 因为嘲笑他们而被招募新人的人拒绝了
这句话也有点不对,根据第1集,这里“等抱着玩的心态的新生退部了再说”比较合适。

11'54" 赢话 →→→ 赢的话

12'32" 啊 恩 恩 →→→ 啊 嗯 嗯

17'11" 搞错时间了 →→→ 搞错频道了

------------------------
题外话:
发现第2集换翻译了,第1集是kayiko和e-mouse,第2集是尼糯米。
不知道换翻译的原因,是不是因为我在上一贴说得太重了,把他们的热情浇灭了,很抱歉!
其实之前的几位翻译挺好的,就是有些粗心而已。
请字幕组的大家坚守自己的爱好和信念,别因为像我这样纠错的人就放弃啊!
虽然在这里找到一些小错,相信字幕组的大家日语水平都比我高的,请不要放弃啊!
字幕组的大家是我最崇敬的人们,衷心感谢你们的无私奉献啊!

点评

話說「欸」比較像是叫人的語氣,「呃」則是在於思索時用的語氣  发表于 2013-10-25 07:07
不不不,換翻譯的原因是因為原本的翻譯那時段有課要上,所以上不了了  发表于 2013-10-25 07:07
发表于 2013-11-19 20:06:00 | 显示全部楼层
[Airota&STK][Yowamushi_Pedal][06][1280x720][x264_AAC][CHT]

劇情中的公路自行車 都被翻譯成 越野自行車
很明顯是翻錯了
发表于 2013-11-22 15:28:07 | 显示全部楼层
第7話 繁體版 報錯:

13:09 關係 >> 關係
20:08 樣 >>
发表于 2013-12-1 13:18:06 | 显示全部楼层
第8話 繁體版 報錯:

02:02 提高 >> 提高
11:10 增加 >> 增加
11:40 漏了一句,他叫了「鳴子」
14:27 自行 >> 自行車
16:52 能能 >> 能
发表于 2014-3-27 21:29:32 | 显示全部楼层
23话 8:39  漏翻一句
发表于 2014-3-31 17:30:34 | 显示全部楼层
24话 15:27  一点都不大一的   ——>  一点都不大意的
发表于 2014-10-20 13:42:51 | 显示全部楼层
第二期 第1話 繁體版:

13:55~14:00之間有破圖導致播放異常的情況,可能是壓制或片源問題

檔名:[Makari&dmlxg&STK&Airota][Yowamushi_Pedal-Grande_Road][01]][1280x720][x264_AAC][CHT].mp4

点评

晚些時候會修正的,順便修正一些錯誤句子  发表于 2014-10-24 10:35
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我想成为村民

本版积分规则

小黑屋|千夏町

GMT+8, 2021-12-6 11:16 , Processed in 0.026153 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表